Devesh Mistry’s Blog – Random Ramblings
an eloquent epiphany!
ishq mujhko naheen, wehshat hee sahee
meree wehshat, teree shohrat hee sahee[ wehshat = solitude, shohrat = fame ]
qata`a keeje na ta`alluq ham se
kuchch naheen hai to `adaavat hee sahee[ qata'a = break/intercept, ta'alluq = relation/connection,
'adaavat = hatred/animosity ]mere hone mein hai kya ruswaaee ?
‘ei woh majlis naheen khalwat hee sahee[ majlis = assembly, khalwat = isolation ]
ham bhee dushman to naheen hain apne
ghair ko tujh se mohabbat hee saheeapnee hastee hee se ho, jo kuchch ho !
aagahee gar naheen ghaflat hee sahee[ hastee = existence, aagahee = knowledge/information,
ghaflat = negligence ]‘umr harchand ke hai barq-e-khiraam
dil ke khoon karne ki fursat hee sahee[ barq = lightning, khiraam = manner of walking ]
ham koee tarq-e-wafa karte hain
na sahee ishq, museebat hee sahee[ tarq = relinquishment ]
kuchch to de ‘ei falak-e-na_insaaf
aah-o-fariyaad ki rukhasat hee sahee[ falak = sky ]
ham bhee tasleem kee khoo daalenge
be_niyaazee teree `aadat hee sahee[ tasleem = greeting/saluting, khoo = habit,
be_niyaazee = independence ]yaar se cheda chalee jaay, ‘asad’
gar nahee wasl to hasrat hee sahee[ wasl = meeting, hasrat = desire ]
Those who know me, know me… those who want to know me, get in touch!
Here you’ll find random ramblings, from irratic thoughts that come to my mind in wee hours, to opinions on books, movies, technology and everything that ignites my passion, be it even for a few minutes!
More about this blog can be found on my first post: re-jig-a-bit
mih
February 9th, 2006 at 12:43 am
hey dev.. im sure its a beautiful thing uv written.. but im very low on my hindi.. so pls translate it n tell me…
thanks..
Surabhi
February 13th, 2006 at 7:41 am
wow..nice post! welcome back!