an eloquent epiphany!

ishq mujhko naheen, wehshat hee sahee
meree wehshat, teree shohrat hee sahee

[ wehshat = solitude, shohrat = fame ]

qata`a keeje na ta`alluq ham se
kuchch naheen hai to `adaavat hee sahee

[ qata'a = break/intercept, ta'alluq = relation/connection,
'adaavat = hatred/animosity ]

mere hone mein hai kya ruswaaee ?
‘ei woh majlis naheen khalwat hee sahee

[ majlis = assembly, khalwat = isolation ]

ham bhee dushman to naheen hain apne
ghair ko tujh se mohabbat hee sahee

apnee hastee hee se ho, jo kuchch ho !
aagahee gar naheen ghaflat hee sahee

[ hastee = existence, aagahee = knowledge/information,
ghaflat = negligence ]

‘umr harchand ke hai barq-e-khiraam
dil ke khoon karne ki fursat hee sahee

[ barq = lightning, khiraam = manner of walking ]

ham koee tarq-e-wafa karte hain
na sahee ishq, museebat hee sahee

[ tarq = relinquishment ]

kuchch to de ‘ei falak-e-na_insaaf
aah-o-fariyaad ki rukhasat hee sahee

[ falak = sky ]

ham bhee tasleem kee khoo daalenge
be_niyaazee teree `aadat hee sahee

[ tasleem = greeting/saluting, khoo = habit,
be_niyaazee = independence ]

yaar se cheda chalee jaay, ‘asad’
gar nahee wasl to hasrat hee sahee

[ wasl = meeting, hasrat = desire ]